Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info
Rechercher par n'importe quelle lettre



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits... Recherche mots ou phrases tous azimuts... Outil de précision sémantique et de réflexion communautaire... Voir aussi la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats ... Lire la suite >>
Résultat(s): 23
Temps de recherche: 0.0386s

épicurien

Happyculteur: personne qui fait son miel des petits bonheurs de l'existence...

Auteur: Créhange Alain

Info:

[ abeilles ] [ jeu de mots translangue ]

 

Commentaires: 0

déclaration d'amour

Chaque idiome présente des lacunes, les langues sont faites de trous, comme des circonlocutions prudentes de ma langue natale. En japonais, “je t’aime” se dit “watashi wa anata ga suki desu”. Ce qui, retraduit mot à mot, donne : "En ce qui me concerne, tu es désirable."

Auteur: Tawada Yoko

Info: Yoko vit en Allemagne, elle publie en allemand et en japonais

[ translangue ] [ traduction ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

humour

Suite à des restrictions budgétaires, le centre spatial de Baïkonour va fusionner avec celui d'Edwards en vue de former le nouveau complexe de Baïkonnard, ce qui en esperanto signifie "Adieu, on t'aimait bien."

Nom plutôt judicieux s'il en est pour envoyer promener des personnes dans l'espace à la con.

Auteur: Internet

Info: les idées de Monsieur Alacon

[ translangue ] [ absurde ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Le sous-projectionniste

spleen

Parmi les premiers textes que Cioran avait écrits en français figurent quelques pages, d'une implacable précision, sur le mot "dor" qui, en roumain, signifie "nostalgie". Encore que ce mot, employé avec lyrisme par celui qui s'évertue à trouver la formule de "mal du lointain", soit, tout comme "Sehnsucht", "yearning", "saudade" ou "cam hoai" en vietnamien, intraduisible.

Auteur: Lê Linda

Info: Chercheurs d'ombres, p 102

[ toska ] [ translangue ] [ mélancolie ] [ métachronie ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

phonétique

- Vos papiers.... Quel est votre nom ?....

- Heiniger, Heiniger Peter ...

C'est ainsi que mon ami fut emmené au poste par le flic noir américain qui venait de l'interpeller.

Il faut savoir que les Suisses allemand prononcent ce patronyme presque exactement comme un américain dirait "Hi nigger !"... Salut, nègre !


Auteur: MG

Info: 2000, une langue dans l'autre

[ malentendu ] [ humour ] [ homophone ] [ translangue ] [ double sens ]

 

Commentaires: 0

affection

Au Japon, ceux qui s'aiment ne disent pas " je t'aime ", mais "il y a de l'amour", comme on dirait qu'il neige ou qu'il fait jour. On ne dit pas "tu me manque" mais "iI y a de la tristesse sans ta présence, de l'abandon". 

Une sorte d'impersonnel immense qui déborde de soi. La tristesse est partout, l'amour aussi. Pas de hors-champs du sentiment.

Auteur: Janvier Elena

Info: Au Japon...

[ attachement ] [ translangue ] [ trans-culture ] [ intraduisible ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

humour

Je me rappelle bien lorsque gamin mes parents évoquaient la problématique de la traduction de Freud vers l'anglais. Mal faite, elle aurait engendré beaucoup d'erreurs et de malentendus sur la pensée du maître. Il doit certainement exister des études la-dessus. Tout ça m'est revenu à l'esprit ce matin en trouvant cette joke sur le web. - Mr Freund, what's between fear and sex ? - Fünf

Auteur: Mg

Info:

[ translangue ] [ homophones ]

 
Commentaires: 3
Ajouté à la BD par miguel

homophone

Les mots ne connaissent point de frontières et il est surprenant que nous nous comprenions : quand la marin breton est pris dans un raz, un autre bon Français est pris comme un rat, tandis qu'une Ethiopienne est éprise d'un ras*.

Nul ne sait si notre balance commerciale en termes de mots est déficitaire ou non, mais il est sûr qu'avant d'importer du pétrole des pays arabes, nous leur avons emprunté l'alambic et la smala, le châle et la basane**, le kiosque et la carafe parmi bien d'autres encore.

Auteur: Serge-Jean Major pseudo

Info: Chausse-trap(p)es, p 61 - *équivalent de duc en éthiopie, **peau de mouton

[ langage ] [ étymologie ] [ emprunt ] [ translangue ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Le sous-projectionniste

définition

Réfléchissant à cette expérience en 1773, Diderot écrivit : "Un homme sensible, tel que moi, accablé par les arguments qu'on lui oppose, se trouble et ne peut plus penser clairement que lorsqu'il arrive au bas de l'escalier". C'est ainsi que fut inventée l'expression "esprit d'escalier". En yiddish, c'est trepverter. Les Allemands l'appellent treppenwitz. On l'a appelé l'esprit d'ascenseur, ce qui a une résonance sentimentale pour moi. Mon préféré est afterwit. Mais l'idée est la même : c'est la remarque incisive que l'on fait trop tard. C'est le retour entravé. La réplique orpheline. Et elle porte en elle un sentiment de regret, de déception, d'humiliation. On voudrait une nouvelle occasion, qui ne reviendra jamais. Apparemment.

Auteur: Cuddy Amy

Info: Presence: Bringing Your Boldest Self to Your Biggest Challenges

[ translangues ] [ riposte verbale ] [ occasion manquée ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

déprime

Enfin, et surtout, il faut rapprocher du bleu des romantiques allemands le "blues", forme musicale d'origine afro-américaine, probablement née dans les milieux populaires à l'horizon des années 1870 et caractérisée par un rythme lent à quatre temps, traduisant des états d'âme mélancoliques. Ce mot, anglo-américain, "blues", que de nombreuses langues ont adopté tel quel, provient de la contraction du syntagme "blues devils"; ce dernier désigne la mélancolie, la nostalgie, le cafard, tout ce que le français qualifie d'une autre couleur : "idées noires". Il fait écho à l'expression anglaise "to be blue" ou "in the blue", qui a pour équivalents allemand "alles swartz sehen", italien "vedere tutto nero", et français "broyer du noir".

Auteur: Pastoureau Michel

Info: Bleu : Histoire d'une couleur

[ étymologie ] [ translangue ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Le sous-projectionniste