Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info
Rechercher par n'importe quelle lettre



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits... Recherche mots ou phrases tous azimuts... Outil de précision sémantique et de réflexion communautaire... Voir aussi la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats ... Lire la suite >>
Résultat(s): 1
Temps de recherche: 0.0246s

langage

A une éthnologie [celle de Lucien Lévy-Bruhl] si impatiemment soucieuse de fabriquer de l'altérité, du radicalement autre, Bergson aura administré une leçon de logique et de simple bon sens fondée sur le principe humaniste que rien de ce que fait un autre homme ne m'est étranger, et qu'elle vérifie en retour. C'est la même leçon qu'articulent, en des termes comparables, les "Remarques" que "Le Rameau d'or" de Frazer inspire à Ludwig Wittgenstein et qu'il note à partir de 1930.

Jacques Bouveresse déclare fort justement à propos de Wittgenstein que "d'une certaine manière et à condition de bien comprendre quel était son objectif véritable, on peut dire qu'il ne s'est jamais préoccupé d'autre chose que d'anthropologie". Citant le paragraphe 206 des " Recherches philosophique " où celui-ci rappelle que " le mode de comportement humain commun est le système de référence à l'aide duquel nous interprétons un langage qui nous est étranger ", J. Bouveresse écrit que " faire abstraction de ce système de référence minimal, ce serait traiter quelqu'un que nous considérons abstraitement comme un homme, comme s'il n'avait rien d'humain " et évoque à ce propos la remarque, de bon sens à nouveau, que fait le logicien W.V. Quine à propos du prélogisme prétendu de la " mentalité primitive ". Considérant ce qu'il admet être sans doute une " caricature " ou une " simplification à outrance " de la thèse lévy-bruhlienne, ce dernier écrit;

"(...) supposons qu'on affirme que ces indigènes acceptent comme vraie une certaine proposition barbare-paienne (heathen) de la forme 'q ka bu q' dont la traduction en français (l'original dit 'évidement 'en anglais:) a la forme 'p et non p'. Il faut alors se demander ce qu'il en est de la qualité de la traduction et quelle méthode le lexicographe a-t'on bien pu employer? Si l'on doit chercher une bonne raison de réfuter l'adoption par le lexicographe de "et" et "non" comme traduisant "ka" et "bu", l'acception par les indigènes que 'q ka bu q' en serait certainement une de poids. Nous sommes ramenés au constat que la thèse qu'il existe des peuples prélogiques n'a aucun sens; le prélogisme est une caractéristique qu'ont créée de mauvais traducteurs.

Auteur: Diagne Souleymane Bachir

Info: L'encre des savants : Réflexions sur la philosophie en Afrique, Editions Présence Africaine 2013

[ transposition ] [ erreurs ] [ illusion performative ] [ malentendus ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel