MIRANDA
Je pourrais l’appeler chose divine, car je n’ai jamais rien vu d’aussi noble dans la nature.
FERDINAND
Assurément la déesse à qui cette musique est destinée ! Exaucez ma prière, dites-moi si vous résidez en cette île ; donnez-moi bon conseil sur la façon de m’y comporter, mais d’abord, première requête que j’énonce en dernier, O, vous, merveille, dites-moi, êtes-vous pucelle ?
MIRANDA
Non pas merveille, monsieur,
Mais certainement pucelle.
MIRANDA
I might call him
A thing divine, for nothing natural
I ever saw so noble.
FERDINAND
Most sure, the goddess
On whom these airs attend! Vouchsafe my prayer
May know if you remain upon this island;
And that you will some good instruction give
How I may bear me here: my prime request,
Which I do last pronounce, is, O you wonder!
If you be maid or no?
MIRANDA
No wonder, sir;
But certainly a maid.
Traductions de François-Victor Hugo
MIRANDA : Je pourrais l’appeler — un être divin ; car dans la nature — je n’ai jamais rien vu de si noble.
PROSPERO, (à part) : La chose marche, je le vois, — suivant l’inspiration de mon cœur. Esprit, bel esprit, je t’affranchirai — dans deux jours pour cela.
FERDINAND : Bien sûr, voilà la déesse — qu’accompagnent ces chants !… Daignez faire savoir — à ma prière si vous restez sur cette île, — et m’indiquer par quelque charitable instruction — comment je dois vivre ici. Ma requête première, — je vous l’adresse la dernière : Ô merveille, — êtes-vous, ou non, une vierge mortelle ?
MIRANDA : Merveille, non, — mais vierge, oui certes.
Auteur:
Info: The Tempest, I, 2 où Miranda [merveilleuse en latin] rencontre Ferdinand naufragé, le premier homme qu'elle voit hors de son père magicien, Prospero
Commentaires: 4
Coli Masson
07.04.2021
Merci pour votre traduction chère Bouteille :)
miguel
06.04.2021
Très juste, bien vu, merci
Plouin
06.04.2021
Victor ou François-Victor? La première traduction est de Bouteyalamer