musique

Tomatoes (Tomato rungisia vulgaris) were thrown by an automatic tomatothrower (Wait & See, 1972) monitored by an all-purpose laboratory computer (DID/92/85/P/331) operated on-line. Repetitive throwing allowed up to 9 projections per sec, thus mimicking the physiological conditions encountered by Sopranoes and other Singers on stage (Tebaldi, 1953). Care was taken to avoid missed projections on upper and/or lower limbs, trunk & buttocks. Only tomatoes affecting faces and necks were taken into account. Control experiments were made with other projectiles, as apple cores, cabbage runts, hats, roses, pumpkins, bullets, and ketchup (Heinz, 1952).

Les tomates (Tomato rungisia vulgaris) étaient lancées par un automate (Wait & See, 1972) contrôlé par un ordinateur de laboratoire polyvalent (DID/92/85/P/331) fonctionnant en ligne. Les jets répétitifs permettaient jusqu'à 9 projections par seconde, imitant ainsi les conditions physiologiques rencontrées par les sopranos et autres chanteurs sur scène (Tebaldi, 1953). On prenait soin d'éviter les projections manquées sur les membres supérieurs et/ou inférieurs, le tronc et les fesses. Seules les tomates affectant le visage et le cou étaient prises en compte. Des expériences de contrôle furent effectuées avec d'autres projectiles, comme des trognons de pomme, pousses de chou, chapeaux, roses, citrouilles, diverses munitions et du ketchup (Heinz, 1952).

Auteur: Perec Georges

Info: Cantatrix sopranica

[ objectivité ] [ ironie ]

 
Mis dans la chaine

Commentaires: 5

Ajouté à la BD par Plouin

Commentaires

miguel, admin@admin.com
2020-04-10 08:57
Bonjour,

L'original est-il en anglais ? Parce qu'il y a un a priori francophone sur FLP. Autrement dit, si c'est le cas, la traduction en français est incontournable.

Aussi : pouvez-vous contextualiser l'extrait ? Difficile pour un lecteur de se repérer. Est-ce une analogie avec un public mécontent, qui lance des tomates - par exemple ?
Plouin, pf.plouin@gmail.com
2020-04-10 10:34
Bien entendu l’original est en anglais approximatif, accompagné de tables, figures et références drolatiques, Perec se moquant des prétentions internationales et savantes de ses voisins de labo. Il a circulé dans les années 70 dans les milieux de la neurophysiologie où Perec gagnait 100 sous. Les copies de copies, de plus en plus pâles, étaient de plus en plus recherchées. Le texte a été publié à titre posthume dans une petite collection du Seuil. S’il a été traduit en français, ça lui fait perdre tout son sel et c’est un contresens, comme la traduction en alexandrins du Cimetière marin attribuée à Ménard par le grand Borges. Si la citation fait lire le petit bouquin de Seuil, j’en serai content pour l’ombre de Perec.
miguel, admin@admin.com
2020-04-10 11:18
Le problème est que FLP, machine complexe, s'articule et est conçu spécifiquement pour le français, par exemple avec son système élaboré de filtres (voir nuage de corrélats) qui ne cesse de se peaufiner par ailleurs. Par conséquent s'il y a des inserts en anglais c'est une distorsion. En en attendant qu’éventuellement quelqu'un s'amuse à user du logiciel spécifiquement pour l'anglais.
Nous allons néanmoins conserver cet extrait et le lier avec la chaîne "problématiques de traduction"... en attendant mieux.
Les commentaires aidant aussi à mieux comprendre tout ça.
De nouvelles fonctionnalités sont prévues pour mi mai au plus tard pour info.
Plouin, pf.plouin@gmail.com
2020-04-10 12:38
Ah d’accord. Je suis en période d’expérimentation (les catégories, les tags, pour lesquels je passe du coq à l’âne) ou plutôt de découverte (les chaines ? les nuages de corrélats ?). Les Fils de la pensée, pour lesquels je me demandais il y a quelques jours s’il fallait prononcer le l ou le s, me réservent des surprises.
miguel, admin@admin.com
2020-04-10 12:52
C'est fait pour. Phil ou fisse, ça marche pour les deux... ;-)