Tomatoes (Tomato rungisia vulgaris) were thrown by an automatic tomatothrower (Wait & See, 1972) monitored by an all-purpose laboratory computer (DID/92/85/P/331) operated on-line. Repetitive throwing allowed up to 9 projections per sec, thus mimicking the physiological conditions encountered by Sopranoes and other Singers on stage (Tebaldi, 1953). Care was taken to avoid missed projections on upper and/or lower limbs, trunk & buttocks. Only tomatoes affecting faces and necks were taken into account. Control experiments were made with other projectiles, as apple cores, cabbage runts, hats, roses, pumpkins, bullets, and ketchup (Heinz, 1952).
Les tomates (Tomato rungisia vulgaris) étaient lancées par un automate (Wait & See, 1972) contrôlé par un ordinateur de laboratoire polyvalent (DID/92/85/P/331) fonctionnant en ligne. Les jets répétitifs permettaient jusqu'à 9 projections par seconde, imitant ainsi les conditions physiologiques rencontrées par les sopranos et autres chanteurs sur scène (Tebaldi, 1953). On prenait soin d'éviter les projections manquées sur les membres supérieurs et/ou inférieurs, le tronc et les fesses. Seules les tomates affectant le visage et le cou étaient prises en compte. Des expériences de contrôle furent effectuées avec d'autres projectiles, comme des trognons de pomme, pousses de chou, chapeaux, roses, citrouilles, diverses munitions et du ketchup (Heinz, 1952).
Auteur:
Info: Cantatrix sopranica
Commentaires: 5
miguel
10.04.2020
C'est fait pour. Phil ou fisse, ça marche pour les deux... ;-)
Plouin
10.04.2020
Ah d’accord. Je suis en période d’expérimentation (les catégories, les tags, pour lesquels je passe du coq à l’âne) ou plutôt de découverte (les chaines ? les nuages de corrélats ?). Les Fils de la pensée, pour lesquels je me demandais il y a quelques jours s’il fallait prononcer le l ou le s, me réservent des surprises.
miguel
10.04.2020
Le problème est que FLP, machine complexe, s'articule et est conçu spécifiquement pour le français, par exemple avec son système élaboré de filtres (voir nuage de corrélats) qui ne cesse de se peaufiner par ailleurs. Par conséquent s'il y a des inserts en anglais c'est une distorsion. En en attendant qu’éventuellement quelqu'un s'amuse à user du logiciel spécifiquement pour l'anglais. Nous allons néanmoins conserver cet extrait et le lier avec la chaîne "problématiques de traduction"... en attendant mieux. Les commentaires aidant aussi à mieux comprendre tout ça. De nouvelles fonctionnalités sont prévues pour mi mai au plus tard pour info.