oser

Deux routes divergeaient dans un bois jaune,
Et je regrettai de ne pouvoir prendre les deux
Et, unique voyageur, je suis resté longtemps
Et ai regardé aussi loin que possible
Là où ils se fondent dans les sous-bois ;

Puis j'ai pris l'autre, tout aussi bien,
Peut-être la meilleure alternative,
Parce qu'herbeux il voulait être pris ;
Bien que comme passages de cet endroit
Je les percevais comme similaires,

Donc ce matin-là, ils se présentaient égaux
Dans leurs feuilles sombres, aucune trace de pas.
Oh, j'ai gardé le premier pour un autre jour !
Maintenant sachant qu'une voie mène à une autre,
Je doutais pouvoir y revenir un jour.

Je devrai le dire avec un soupir
Quelque part, à des âges et des âges d'ici :
Deux routes divergeaient dans un bois, et je...
J'ai pris le moins fréquenté,
Et ça a fait toute la différence.

*******

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Auteur: Frost Robert

Info: Selected Poems. The Road Not Taken. Trad Mg

[ risquer ] [ choisir ] [ hasard ]

 

Commentaires: 4

Commentaires

Benslama, karim.benslama@orange.com
2020-03-09 13:49
Le tag "risqué" me paraît convenir parfaitement à cette traduction (ce survol ?) d'un des poèmes les plus connus de Frost !
Je me demande tout de même d'où vient la conclusion "et là ma vie a commencé", dont je ne trouve pas trace dans l'original !
miguel, admin@admin.com
2020-03-09 14:16
On a trouvé l'original et l'avons traduit. Vos remarques nous intéressent. La partie en anglais sera bientôt enlevée.
Merci beaucoup en tout cas pour votre participation
Benslama, karim.benslama@orange.com
2020-03-09 17:18
En fait, j'ai essayé de le traduire, il y a quelques mois...
Quelques remarques sur votre traduction, qui me paraît bonne, mais peut-être contient-elle deux ou trois imprécisions :
- une petite faute de frappe, v. 10 : "je percevait" ;
- v. 14 : "how way leads on to way" - il sait qu'un chemin, toujours, mène à un autre chemin - je ne crois pas qu'il s'interroge sur celui qui serait le bon ;
- v.19 - "and i / i took" - est-ce un choix bien réfléchi de votre part ? - moi, j'ai traduit : "moi, j'ai pris...' (au risque de paraître égotiste...)
Merci pour votre réponse -
Et aussi pour l'accueil des deux citations de Manganelli que j'ai proposées...
miguel, admin@admin.com
2020-03-09 17:54
merci... pas d'accord pour le v 19... à ce stade... On va y arriver ;-)