organes
Et nos paupières se lèvent pour nous donner la vue
et faire naître le jour devant nous
comme notre bouche s'ouvre pour nous donner la voix
et faire naître notre cri au-dehors
ou comme le sexe de la femme s'est ouvert pour nous donner la vie
et nous faire naître sur la terre
Comme si tout naissait par des lèvres
qu'elles soient d'yeux, de bouche ou de sexe
et qu'elles étaient des blessures que le monde avait ouvertes en nous
pour nous plonger en lui
pour nous plonger en lui
Auteur:
Parant Jean-Luc
Années: 1944 - ????
Epoque – Courant religieux: Récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain et artiste
Continent – Pays: Europe - France
Info:
In "Dix Chants pour tourner en rond", éd. de la Différence, p. 23
[
passages
]
[
poème
]
existence
C'est seulement lors des naissances et des morts que l'on sort du temps : la Terre stoppe sa rotation et les futilités pour lesquelles nous gaspillons nos journées tombent au sol comme des poussières colorées. Quand un enfant vient au monde ou qu'une personne meurt, le présent se fend en deux et vous laisse entrevoir un instant la faille de la vérité : monumentale, ardente et impassible. On ne se sent jamais aussi authentique que lorsqu'on frôle ces frontières biologiques : vous avez clairement conscience d'être en train de vivre quelque chose de très grand.
Auteur:
Montero Rosa
Années: 1951 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: F
Profession et précisions: journaliste et écrivain
Continent – Pays: Europe - Espagne
Info:
L'idée ridicule de ne plus jamais te revoir
[
entrée
]
[
sortie
]
[
passages
]
[
incarnation
]
[
naître
]
[
mourir
]
transposition linguistique
Je parle de l'original de Monsieur Saint-John Perse, non de la traduction. Une oeuvre de ce genre est purement intraduisible. Baudelaire non plus n'a jamais été traduit, en dépit d'essais toujours répétés. En pareils cas la traduction ne saurait jouer d'autre rôle que celui d'un compte rendu très précis et consciencieux. Quoi qu'il en soit, il subsiste une certaine fascination dans l'ordonnance du contenu, autrement il serait inexplicable que les traductions de poèmes chinois puissent nous captiver et nous ravir, des traductions en anglais ou en allemand, qui ne sont même pas confectionnées d'après l'original mais d'après des transcriptions latines.
Auteur:
Hofmannstahl Hugo von
Années: 1874 - 1929
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain, un des fondateurs du Festival de Salzbourg.
Continent – Pays: Europe - Autriche
Info:
"En préface à l' "Anabase" de Saint-John Perse", in "Lettre de Lord Chandos, et autres textes", éd. Poésie-Gallimard, p. 211
[
poésie
]
[
impossibilité
]
[
passages
]
[
limitation
]
[
langues
]