Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits. Recherche mots ou phrases tous azimuts. Aussi outil de précision sémantique et de réflexion communautaire. Voir la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats !!!!..... Lire la suite >>
Résultat(s): 26
Temps de recherche: 0.0432s

transposition

Creuse ton français pour t'approcher de mon allemand.

Auteur: Handke Peter

Info: à son traducteur

[ interpréter ]

 

Commentaires: 0

transposition

J'ai écrit le Boléro de Ravel en images maman pour que les sourds puissent l'entendre.

Auteur: Delacourt Grégoire

Info: La liste de mes envies, p.25

[ musique ] [ peinture ]

 

Commentaires: 0

transposition

La tâche du traducteur est de créer, dans son propre langage, les même tensions qui apparaissent dans l'original. C'est difficile!

Auteur: Puig Manuel

Info:

[ littérature ]

 
Mis dans la chaine

Commentaires: 0

transposition

La différence entre une traduction et son original n'est pas du même ordre que la différence entre un café instantané et un vrai café.

Auteur: Bellos David

Info:

[ fidélité ]

 
Commentaires: 1
Ajouté à la BD par miguel

transposition

Nous, déchiffreurs décrypteurs, ne pouvons pas nous permettre d'être aussi pointilleux que le linguiste. Lui peut toujours se tourner vers un locuteur natif qui lui fournira quelques formules supplémentaires.

Auteur: Barber Elizabeth Wayland

Info:

[ langues anciennes ] [ traduction ] [ sémasiologie ] [ sémantique ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

transposition

Telle est la tâche du traducteur : libérer dans sa propre langue ce pur discours qui est sous le joug d'un autre idiome, libérer le message emprisonné dans une œuvre par la re-création de cette œuvre.

Auteur: Benjamin Walter

Info: Illuminations: Essays and Reflections

[ interprétation ]

 
Commentaires: 2
Ajouté à la BD par miguel

transposition

La plupart des traductions semblent toujours vieillir plus vite que les textes originaux, c'est là un des mystères de la littérature, qu'importent la qualité et l'importance des traductions, elles semblent toujours porter de leur époque une empreinte plus profonde que les oeuvres originales.

Auteur: Stefansson Jon Kalman

Info: D'ailleurs, les poissons n'ont pas de pieds

[ miroir ] [ linguistique diachronique ] [ texte source ] [ formacja ]

 
Commentaires: 4

transposition

Mon premier vrai boulot était traductrice de bandes dessinées pour un journal, ce qui a donné à mon père l’occasion de déclarer qu’une traduction est comme une femme. Si elle est belle, elle n’est pas fidèle. Si elle est fidèle, elle n’est pas belle.

Auteur: Sandu Cristina

Info: Tout commence par la baleine

[ adaptation ] [ chiasme ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

transposition

Je trouvais que le pari qui consistait à adapter Zazie à l'écran me donnerait l'occasion d'explorer le langage cinématographique. Le travail de Queneau c'était comme jouer avec la littérature et je m'étais dit que ce serait intéressant d'essayer d'en faire autant avec le langage cinématographique.

Auteur: Malle Louis

Info:

[ littérature ]

 

Commentaires: 0

transposition

Le théâtre français a un grand problème avec Shakespeare, comme un étranger en a avec Molière. Nous, les Allemands, sommes plus près de la tradition anglaise. On voit trop ici la thèse, l'idéologie. Et vos traductions éliminent le concret qui existe chez Shakespeare jusqu'à l'intérieur du jeu de mots.

Auteur: Langhoff Matthias

Info:

[ difficile ]

 
Mis dans la chaine

Commentaires: 0