traductions
La tendance très naturelle à utiliser des termes dérivés de la grammaire traditionnelle comme le verbe, le nom, l'adjectif, la voix passive, pour décrire des langues non indo-européennes* est porteuse de graves possibilités de malentendus.
Auteur:
Lee Whorf Benjamin
Années: 1897 - 1941
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: linguiste
Continent – Pays: Amérique du nord - Usa
Info:
“Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf”, p.113, MIT Press, avec John B. Carroll, Stephen C. Levinson, Penny Lee (2012). *Par ex : Les langues sémitiques : hébreu, arabe, araméen, égyptien ancien, akkadien. Les langues asiatique, chinois mandarin, coréen, japonais. Les langues africaines, amérindiennes et celles du Pacifique.
[
difficiles
]
traductions parallèles
"My thoughts are stars I cannot fathom into constellations."
Mes pensées sont des étincelles impossible à mettre en schémas.
Mes pensées sont des astres ne dessinant aucun système.
Mes idées sont des étoiles éparpillées.
Pensées, astres dispersés.
Et la version issue de l'édition française officielle :
"Mes pensées sont des étoiles qui ne veulent plus former de constellations."
Auteur:
Mg
Années: 1958 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: musicien, compilateur, sémioticien, directeur, guitariste, compositeur-chercheur, entrepreneur, astacologue, écrivain, imprimeur-éditeur-producteur, linguiste, père de famille, chansonnier, politicien très local, brocanteur, bûcheron, agent-couchettes...
Continent – Pays: Europe - Suisse
Info:
10 septembre 2016, variations à partir d'une phrase de John Green dans, Nos étoiles contraires - The Fault in Our Stars. Suggestions bienvenues !
[
interprétation
]
[
difficulté
]
[
transpositions comparées
]
[
introspection
]