Dictionnaire analogique intriqué pour extraits... Recherche mots ou phrases tous azimuts... Outil de précision sémantique et de réflexion communautaire... Voir aussi la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats ...
Lire la suite >>
Résultat(s): 21
Temps de recherche: 0.0264s
traduction
Ce qui, en français, a l'air de sonner bien, traduit en russe, peut être très vilain.
Auteur:
Soumarov Alexandre
Années: 1717 - 1777
Epoque – Courant religieux: préindustriel
Sexe: H
Profession et précisions: dramaturge et traducteur
Continent – Pays: Europe - Russie
Info:
Épître sur la langue russe
[
langage
]
[
musique intraduisible
]
traduction
Aujourd'hui, le destin du monde dépend en premier lieu des hommes d'Etat, et en second des interprètes.
Auteur:
Lie Trygve Halvdan
Années: 1896 - 1968
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: politique et avocat
Continent – Pays: Europe - Norvège
Info:
[
pouvoir
]
[
interpréter
]
[
diplomatie
]
[
humour
]
traduction
Pour notre mot "crise", les Chinois ont une expression intéressante, Wei ji, deux mots qui se traduisent par : "danger" et "occasion"...
Auteur:
Wassermann Otmar
Années: 19??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: ?
Continent – Pays: ?
Info:
[
transposer
]
[
bouleversement
]
[
profiter
]
[
Chine
]
traduction
- Pour une fois que je tiens un artiste de la Renaissance, j'ai pas envie de le paumer à cause d'une bévue ancillaire !
- Une quoi ?
- Une connerie de ta boniche !
Auteur:
Simonin Albert
Années: 1905 - 1980
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Europe - France
Info:
Le Cave se rebiffe. Ecrit avec Audiard Michel
[
expliquer
]
[
réplique
]
[
film
]
[
répartie
]
traductions
La tendance très naturelle à utiliser des termes dérivés de la grammaire traditionnelle comme le verbe, le nom, l'adjectif, la voix passive, pour décrire des langues non indo-européennes* est porteuse de graves possibilités de malentendus.
Auteur:
Lee Whorf Benjamin
Années: 1897 - 1941
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: linguiste
Continent – Pays: Amérique du nord - Usa
Info:
“Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf”, p.113, MIT Press, avec John B. Carroll, Stephen C. Levinson, Penny Lee (2012). *Par ex : Les langues sémitiques : hébreu, arabe, araméen, égyptien ancien, akkadien. Les langues asiatique, chinois mandarin, coréen, japonais. Les langues africaines, amérindiennes et celles du Pacifique.
[
difficiles
]
traduction
En fait, dans notre langue natale, tous les mots des langues étrangères ne sont-ils pas des mots manquants, puisque toujours ils portent en eux autre choses que les mots par lesquels on pourrait les traduire en la notre.
Auteur:
Sacré James
Années: 1939 -
Epoque – Courant religieux: récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: instituteur, poète
Continent – Pays: Europe - France
Info:
[
impossible
]
[
précision
]
traduction
Je réfléchis se dit, en japonais, je ne cesse de secouer mon propre coeur.
Je ne connais pas de meilleure définition de la pensée selon Wittgenstein. Et peut-être est-ce même cela être un homme : ne pas cesser de secouer son propre coeur, quoi qu'il puisse nous en coûter.
Auteur:
Jaccard Roland
Années: 1941 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: philosophe
Continent – Pays: Europe - Suisse
Info:
Dans "L'enquête de Wittgenstein"
[
définition
]
[
condition humaine
]
[
compulsif
]
[
transposition
]
traduction
Plus on fouille dans le dictionnaire, plus on constate à quel point notre vision du monde est totalement dictée par les mots dont nous disposons. C'est uniquement en se heurtant à d'autres langues que l'on se rend compte des limites mais aussi des prouesses et des possibilités uniques de la sienne.
Auteur:
Taylor Alex
Années: 1957 -
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: journaliste
Continent – Pays: Europe - Angleterre
Info:
Bouche bée, tout ouïe : Comment tomber amoureux des langues ?
[
interprétation
]
[
vocabulaire
]
[
citation s'appliquant à ce logiciel
]
traductions parallèles
"My thoughts are stars I cannot fathom into constellations."
Mes pensées sont des étincelles impossible à mettre en schémas.
Mes pensées sont des astres ne dessinant aucun système.
Mes idées sont des étoiles éparpillées.
Pensées, astres dispersés.
Et la version issue de l'édition française officielle :
"Mes pensées sont des étoiles qui ne veulent plus former de constellations."
Auteur:
Mg
Années: 1958 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: musicien, compilateur, sémioticien, directeur, guitariste, compositeur-chercheur, entrepreneur, astacologue, écrivain, imprimeur-éditeur-producteur, linguiste, père de famille, chansonnier, politicien très local, brocanteur, bûcheron, agent-couchettes...
Continent – Pays: Europe - Suisse
Info:
10 septembre 2016, variations à partir d'une phrase de John Green dans, Nos étoiles contraires - The Fault in Our Stars. Suggestions bienvenues !
[
interprétation
]
[
difficulté
]
[
transpositions comparées
]
[
introspection
]
traduction
Il y a cette anecdote d'un Anglo-Saxon, qui fit un préambule amusant, et un peu long, pour un discours à Tokyo, préambule que l'interprète traduisit en deux mots, sur quoi tout le monde se mit à rire. Plus tard l'Anglais demanda à un Japonais comment son badinage a été traduit. La réponse fut : non, pas traduit, le traducteur nous a simplement dit que nous devions tous rire, ce qui a été fait.
Auteur:
Wassner Fernando
Années: 1946 - 20??
Epoque – Courant religieux: Récent et Libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: journaliste
Continent – Pays: Europe - Allemagne
Info:
[
transposer
]
[
humour
]
[
incompréhension
]
[
Japon
]
[
efficacité
]