D'accord avec l'étiquetage? Commentez sous l'extrait
refonte
Avec ses enfants, Au milieu de la tempête, Tout échevelé.
Auteur: Hugo Victor
Années: 1802 - 1885
Epoque – Courant religieux: industriel
Sexe: H
Profession et précisions: écrivain
Continent – Pays: Europe - France
Info: Transposition formelle d'un poème connu, La conscience. 2e essai, de benslama, après celui avec Baudelaire
[ haïku ] [ père indigne ] [ météo ] [ inconscient ]
Commentaires: 0
Le ciel bas et lourd Qui pèse tel un couvercle Esprit gémissant.
Auteur: Baudelaire Charles
Années: 1820 - 1867
Profession et précisions: poète, écrivain
Info: Transposition d'une partie d'un poème connu (Spleen : quand le ciel ...) dans une autre forme - on traduit d'une langue à une autre, mais pourquoi pas d'une forme vers une autre ? Benslama
[ haïku ] [ météo ] [ spleen ]
miguel
11.03.2020
c fait
Benslama
Toutes façons, traduire la poésie est impossible - c'est même probablement pour ça qu'on veut tellement le faire - Ah, mais je m'aperçois que vous avez supprimé l'article initial ! ("Ciel" au lieu de "Le ciel") - alors là, je demande sa restitution, car il donne au vers une tournure moins élégante, certes... mais il donne le 5e pied ! (j'ai une vision assez minimaliste du haïku : pour moi, il suffit qu'il fasse 5-7-5 - on prononce "go-shichi-go" en japonais, ce qui m'amène parfois, quand j'y pense, à fredonner : "go, shichi, go, go, shichi, go, go - shichi be good" ! ) (je m'égare)
Certes... mais très difficile, voire littéralement impossible dans la mesure où on passe d'idéogrammes vers de l'alphabet...
Plis roses de l'aube, floraison dans la forêt - grenouilles qui chantent
Auteur: Apollinaire Guillaume
Années: 1880 - 1918
Profession et précisions: homme de lettres
Info: A partir de l' "aubade chantée à Laetare l'an passé", de La Chanson du mal-aimé
[ haïku ] [ printemps ] [ bucolique ] [ aurore ]