Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info
Rechercher par n'importe quelle lettre



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits... Recherche mots ou phrases tous azimuts... Outil de précision sémantique et de réflexion communautaire... Voir aussi la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats ... Lire la suite >>
Résultat(s): 11
Temps de recherche: 0.0352s

temporalités parallèles

Le temps avec sa continuité implique logiquement d'autres continuités que la sienne propre. Le temps, en tant que forme universelle des transformations, ne peut exister à moins qu'il y ait quelque chose qui subisse des modifications, et pour que les mutations se poursuivent continûment dans le temps, il doit y avoir continuité de qualités fluctuantes.

Auteur: Peirce Charles Sanders

Info: The Law of Mind (1892) First published in The Monist Vol. II, No. 4 (July 1892), p. 533

[ durées ] [ relativité ] [ échelles ] [ variables ]

 
Commentaires: 7
Ajouté à la BD par miguel

langages en parallèle

C'est curieux comme il y a partout un mot qui décrit cette idée d'âme, de souffle vital, un concept partagé par toutes les spiritualités : 

- Om en Inde

- Pneuma en chez les grecs

- Anima en latin 

- Ch'i en chinois

- Ruah en hébreux

- Rûh en arabe

Auteur: Cheng François

Info: A la grande librairie en 2022

[ archétype ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

mondes parallèles

L'eau est dense, environ 840 fois plus que l'air - à peu près aussi dense que la plupart des formes de vie, car elles sont principalement composées d'eau. Ce qui signifie que les organismes marins ne luttent pas contre la gravitation et ne présentent aucune des structures dont nous avons besoin sur terre pour la combattre. Pas de troncs d'arbres, dans l'océan.

Auteur: Whitehead Hal

Info: The Cultural Lives of Whales and Dolphins

[ planète terre ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

traductions parallèles

"My thoughts are stars I cannot fathom into constellations."

Mes pensées sont des étincelles impossible à mettre en schémas.

Mes pensées sont des astres ne dessinant aucun système.

Mes idées sont des étoiles éparpillées.

Pensées, astres dispersés.

Et la version issue de l'édition française officielle :

"Mes pensées sont des étoiles qui ne veulent plus former de constellations."

Auteur: Mg

Info: 10 septembre 2016, variations à partir d'une phrase de John Green dans, Nos étoiles contraires - The Fault in Our Stars. Suggestions bienvenues !

[ interprétation ] [ difficulté ] [ transpositions comparées ] [ introspection ]

 
Mis dans la chaine
Commentaires: 2

codage parallèle

Comme bien d’autres avant elle, elle avait toujours considéré que les mathématiques ne puisaient pas leur signification dans l’univers, mais imposaient un sens à ce dernier. Les entités physiques n’étaient pas plus ou moins grandes l’une que l’autre, ni semblables ni dissemblables ; elles existaient, tout simplement. Bien qu’indépendantes, les mathématiques leur apportaient virtuellement une signification sémantique en établissant des catégories et des rapports. Elles ne décrivaient aucune qualité intrinsèque, elles se contentaient de fournir une interprétation.

Auteur: Chiang Ted

Info: La tour de Babylone

[ langage ] [ algèbre ]

 
Mis dans la chaine

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

mondes parallèles

Tolérance, diversité et métissage ne sont que des bribes de slogans qui font bien dans la presse, une presse qui n'est pas lue dans le quartier, des chansons qui ne sont pas écoutées et des discours crachés par des hommes politiques pour lesquels on ne votera même pas. Et les gens continuent leur vie, à s'aimer, à se détester ou à se supporter le mieux possible. Des supporters portent des écharpes, d'autres font trop de bruit avec leur radio et les autres se souviennent avec nostalgie du temps où la ville était une dame aux larges hanches, vieillotte et distinguée, qui savait cacher son merdier sous les tapis et dans les cellules des prisons.

Auteur: Zanon Carlos

Info: Soudain trop tard

[ médias ] [ existence ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

univers parallèles

"Mes premiers souvenirs datent du CP4 - c'est un collecteur Kähler qui ressemble localement à un espace vectoriel à quatre directions complexes, bien que la topologie globale soit très différente. Mais je n'ai pas vraiment grandi là-bas ; on m'a beaucoup fait bouger quand j'étais jeune pour garder mes perceptions flexibles. Je n'avais pour habitude de passer du temps dans ce genre de choses que de loin" - il se déplaça dans l'espace environnant plus ou moins euclidien - pour certains types de problèmes physiques particuliers. Et même si la plupart des mécanismes newtoniens sont plus faciles à saisir dans une multiplicité symplectique* ; le fait de disposer d'une coordonnée visible séparée pour la position et l'impulsion de chaque degré de liberté rend les choses beaucoup plus claires que lorsque vous entassez le tout dans un seul espace tridimensionnel.

Auteur: Egan Greg

Info: Schild's Ladder. Trad Mg. *entrelacée.

[ science-fiction ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

parallèle

Le christianisme au XVIe siècle, c’était l’air qu’on respirait bien davantage que des dogmes ; c’étaient des cérémonies, des traditions et des rites qui accompagnaient les individus de la naissance à la mort. Baptême, processions, messes de requiem, sacrement du mariage : toutes les journées, tous les actes de toutes les vies étaient […] saturées de religion. Les heures elles-mêmes, sonnées par les églises, parlaient chrétien. Aujourd’hui l’homme des villes, par ses fenêtres ouvertes, l’été, peut entendre s’égrener dans les appartements voisins la musique annonciatrice des informations, les jingles précédant la pub, les génériques ronflants ou primesautiers des émissions de l’après-midi ou celles du prime-time. Le fond de l’air parle média. La succession invariable des prières et des offices est remplacée par celle des jeux, des débats et des films. […] Les processions obligatoires contre la peste, la sécheresse ou les invasions de mulots ont leur équivalent dans les émissions sur le sida, la mucoviscidose, le trou de la couche d’ozone ou les inondations de Vaison-la-Romaine. On pourrait assez facilement montrer que le Spectacle imprègne la vie des hommes de façon à peu près aussi complète que le faisait la religion jadis.

Auteur: Muray Philippe

Info: Dans "Le portatif", pages 21-22

[ paradigme ] [ scander ] [ conditionnement ] [ renaissance française ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par Coli Masson

langages en parallèle

– Mais de tel ou tel article, il doit bien exister les esquisses, les brouillons, les versions successives, non ? Ce serait une mine pour nous !

A. C. – Dans certains cas c’est évident. Par exemple, j’ai travaillé sur puisquePuisque est extrêmement intéressant dans la mesure où il n’existe pas dans toutes les langues. En allemand, il n’existe pas. À la rigueur da, peut-être, mais la différence avec weil est moins nette que celle entre puisque et parce que. Et en suédois, ça existe, mais sans trop exister ; j’ai fait toute une étude là-dessus. Et puis, au fur et à mesure j’en découvre d’autres, dans d’autres langues. Par exemple, il est intéressant de voir que, en islandais, il n’y avait pas de puisque. L’islandais en a fabriqué un assez tôt, en employant le mot fyrst, avec un y, qui veut dire premièrement. Et en fait, ce n’est pas premièrement. Ça veut dire : "ceci étant posé, et étant stable, il s’en suit que". Puis vous avez since en anglais, en italien c’est gia che, c’est gia, c’est-à-dire iam du latin, déjà ; si vous dites déjà, ça veut dire qu’il y a un désormais. Si déjà est acquis, ça veut dire que désormais l’acquis fait partie de ce qui se déroule et qui va se transformer, etc. Oui, vous voyez, il y a un gros dossier sur puisque. Mais pour revenir à fyrst, je ne savais pas comment l’utiliser. Alors, j’ai téléphoné à l’ambassade d’Islande, pour le leur demander. Et après j’ai lu Mireille de Mistral, et je me suis aperçu qu’en provençal, pour dire puisque, on dit d’abord. "D’abord je vous ai vu", ça veut dire "dès que je vous ai vu, dès lors que je vous ai vu, du moment que je vous ai vu, dans la mesure où je vous ai vu, puisque je vous ai vu". Et voyez, une fois de plus, vous vous apercevez que cette opération dont je viens de vous parler, je ne dirai sûrement jamais qu’elle est universelle, ça alors je laisse ça à d’autres…

Auteur: Culioli Antoine

Info: https://journals.openedition.org, 35, 2012, "Toute théorie doit être modeste et inquiète" Entretien avec Almuth Grésillon et Jean-Louis Lebrave

[ translangue ] [ traduction ] [ transposition ] [ quasi poésie ] [ conteur linguistique ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

langages en parallèle

Petite réflexion linguistique : quand nous autres francophones et anglophones faisons de la musique, nous jouons / play, les italiens sonnent (suonare), les hispanisants touchent (tocar)... ces différentes approches m'enchantent assez, je dois dire, et je me demandais comment ça se passe dans d'autres langues, s'il y a un mot strictement réservé à la musique ou alors à quelle partie du geste musical on se réfère. Y a t'il des traducteurs dans la salle ?

- Didier Castell-Jacomin en Neerlandais "Spelen", qui veut dire jouer de la musique mais aussi jouer tout court

- Hu Man "Azéf" العزف qui veut dire jouer et qui est un verbe particulier qui est si je ne me trompe pas, aussi utilisé pour dire lâcher, céder.

- Sébastien Iep Arruti. En basque, c’est "jo", qui signifie "jouer"...

- Michel Gaillard. En roumain "să cânt", qui signifie aussi "chanter"...

- Ekaterina Nesterenko. En russe c'est включить, qui veut aussi dire "allumer". Sinon pour jouer de la musique on utilisera aussi "играть" qui signifie aussi "briller" ou "faire du théâtre".

- Sébastien Adnot. En khmer Leng Pleng, jouer la musique,

- Alexis Avakian. En arménien le mot "nvagel" semble ne s'appliquer qu'à la musique, dédié au fait de jouer un instrument

- Eric Adankpeto, du Bénin. En langue fongbe nous disons "nan dji han"... Je ne lui connais pas d'autre utilisation.

- Myglaren. En suédois c'est "Spela", comme pour les jeux. (Remarque de Floater. Oui mais pas "jouer" comme des enfants dans la rue, en tout cas pas de nos jours. Dans les temps médiévaux on utilisait aussi "leka". On use aussi de "musicera", qui est un verbe en lui-même.

- Panurge. En danois "spille", jouer, pareil.

- Anonyme. En allemand nous avons musizieren, verbe meilleur que "Music machen".

- cckerberos. En japonais cela dépend de l'instrument. En général c'est hiku, qui a plein de synonymes comme dessiner, pincer, arracher, plumer... et qui est utilisé pour les instruments à cordes, sinon fuku (souffler) pour les instruments à vent, et tataku (frapper) pour la percussion. Le piano est vu comme un instrument à cordes.

- AFAIK (langue maternelle Mandarin, né et élevé aux Etats-Unis). Il n'y a pas verbe unique pour "jouer de la musique" à moins que vous ne vouliez passer de la musique enregistrée, auquel cas c'est le même mot pour "mettre". Comme pour le japonais, les verbes correspondent aux instruments spécifiques et se rapportent à l'acte physique : on souffle dans une flûte, frappe sur des tambours, etc. Il y a aussi un verbe spécifique pour chanter.

- Dina Rakotomanga : En Malgache c'est : mitendry, et c' est exclusivement faire de la musique

(Vous pouvez ajouter vos "inputs" dans les commentaires, nous les utiliserons afin de compléter et préciser cette rubrique. MERCI ! )

Auteur: Internet

Info: Sur une idée initiale de Myriam Bouk Moun

[ action ] [ verbe ] [ terme translangues ] [ comparaison ] [ métachronie ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel