Citation
Catégorie
Tag – étiquette
Auteur
Info
Rechercher par n'importe quelle lettre



nb max de mots
nb min de mots
trier par
Dictionnaire analogique intriqué pour extraits... Recherche mots ou phrases tous azimuts... Outil de précision sémantique et de réflexion communautaire... Voir aussi la rubrique mode d'emploi. Jetez un oeil à la colonne "chaînes". ATTENTION, faire une REINITIALISATION après  une recherche complexe. Et utilisez le nuage de corrélats ... Lire la suite >>
Résultat(s): 9
Temps de recherche: 0.0333s

chant

Les chansons sont plus puissantes que les livres. 

Auteur: Costello Elvis

Info:

[ texte ] [ musique ] [ pouvoir ]

 
Mis dans la chaine

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

chant

Ce qui caractérise le bon musicien, c'est avant tout, que ses mélodies ont le souffle long.

Auteur: Weininger Otto

Info: des fins ultimes (1907, 240 p.) p 111

[ rythme ] [ artiste ] [ son ] [ qualité ]

 

Commentaires: 0

chant

Une musique sans mélodie est comme une perdrix aux choux qui ne se composerait que de choux.

Auteur: Karr Alphonse

Info:

[ dessinée ]

 

Commentaires: 0

chantage

La conscience n'est qu'un mot à l'usage des lâches, inventé tout d'abord pour tenir les forts en respect.

Auteur: Shakespeare William

Info: Richard III, p.138, Garnier-Flammarion no 6

[ empathie ] [ arme ] [ remords ]

 

Commentaires: 0

chanteuse

Une belle voix est intelligente par elle-même, même si la femme est idiote ; c'est ce qu'il y a d'affreux dans la musique.

Auteur: Süskind Patrick

Info:

[ analysée ]

 

Commentaires: 0

chantier

Après une courte sieste, le charpentier se levait, le menuisier reprenait sa brouette, les maçons réveillaient les manœuvres endormis, et tout ce peuple muet se remettait à cingler comme une enclume sous le marteau du labeur. Octavio éprouvait un profond saisissement devant ce spectacle. Chacun y était aussi autonome et aussi nécessaire qu'un mot dans la musique d'une phrase.

Auteur: Bonnefoy Miguel

Info: Le Voyage d'Octavio

[ organisation ] [ analogie ] [ interdépendance ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel

chantier

Il faut savoir que, dans le bâtiment, les corps de métier se vouent un mépris aussi inexplicable qu'inextinguible. Le plâtrier tient le maçon pour un pouilleux et le plaquiste pour un escroc. Le chauffagiste regarde de haut le fumiste qui, lui-même, toise le jointeur. Quant à l'électricien, électron agaçant, il ne voit même pas le peintre que, souvent, le carreleur rabroue. Le charpentier n'est qu'un primate aux yeux du menuisier que le couvreur tient pour quantité négligeable, tandis que le zingueur, albatros des toitures, raille le plombier, vague ratier de la tuyauterie.

Auteur: Dubois Jean-Paul

Info: Vous plaisantez, monsieur Tanner

[ rapports humains ] [ professions ] [ Btp ]

 

Commentaires: 0

chantiers

- LES GARS !! L'Inspection du Travail va DÉBARQUER !! FAUT TOUT M'SÉCURISER ! ALLEZ ! DÉPÊCHEZ ! METTEZ DES GARDE-CORPS PARTOUT ! SÉCURISEZ LES ÉCHELLES ET LES BANCHES ! METTEZ DES HARNAIS !
[précipitation générale]
- HOLA ! T'APPUIE PAS LÀ-DESSUS ! C'EST PAS SOLIDE !
- Bah quoi ? C'est pas un garde-corps de sécurité ?
- C'est un "trompe-inspecteur" ! C'est des garde-corps qu'on met juste pour les inspecteurs, pour "faire" sécurisé... Mais en vérité, c'est pas solide. Nous on le sait et on fait attention, on sait où faut marcher.
[...]
- S'il y a des inspecteurs qui passent, ils [les chefs] donnent tout ce qu'il faut. Les lunettes, le masque... Mais les autres jours, on n'a rien ! On a seulement la brouette et la pelle ! C'est tout !

Auteur: Nicolas Jounin

Info: Chantier interdit au public, pp 39-40

[ réglementation ] [ magouilles ]

 

Commentaires: 0

chant du coq

(En principe le premier terme correspond à la phonétique pour un français. pour lles angues non latines (ex. japonais, chinois) : Les transcriptions sont adaptées en alphabet latin pour faciliter la prononciation pour tous, y compris les francophones.)

Albanais: Ki-ki-ri-ki

Allemand: Ki-ké-ri-ki  Les "ki" sont simples à dire en français (comme kiwi ), et le "re" s'approche de la syllabe française rêve . "Ki-ké-ri-ki" (rythme musical).

Anglais:  Cock-a-doodle-do (ko-ka-dou-dle-dou)

Basque: Kou-kou-rou-kou

Biélorusse: Kou-ka-ré-kou

Breton: Ko-ke-li-ké-lo, Ko-ké-rik, Ko-ko-kog, Ko-to-gog, Kog-ko-gog, kékelé

Bulgare: Kou-kou-ri-gou

Catalan: Ki-ki-ri-kik, Kèk-kè-ré-kèk, Kik-ka-ra-kik, Ka-ka-ra-kak, Ko-ko-ro-kok, Kou-kou-rou-kouk

Croate: Kou-kou-ri-kou

Danois: Ku-ké-li-ku, koukélikou

Espagnol: Ki-ki-ri-ki,   Quiquiriquí

Estonien: Ki-ké-ri-kii, Kou-ké-lé-gou

Féroïen: Kak-kou-la-ra-ko

Finnois: Kouk-ko kié-kou,  Kukkokiekuu 

Gaélique irlandais: Kouk-a-dou-dal-dou

Grec: Ki-ki-ri-kou, Koukourikou

Hongrois: Kou-kou-ri-kou, Kou-ko-ri-kou, Kukuriku

Islandais: Ga-ga-la-go, Gaggalagaggalagó est très long et presque musical 

Irlandais: Kok-euh-dou-deul-dou

Italien: Kik-ki-ri-ki,  chicchirichì... Le "chi" se prononce "ki" (comme chiens ), et les " i " sont courts. (accent tonique sur le dernier "ki").   

Letton: Ki-ké-ri-gou

Lituanien: Ka-ka-ri-kou, Ka-ka-rié-kou

Luxembourgeois: Kok-a-di-del-dou

Macédonien: Kou-kou-ri-kou

Maltais: Kou-ké-ri-kou

Néerlandais: Kou-ke-le-kou, Kukeleku

Norvégien: koukélikou, Ku-ké-li-ku

Occitan: Ka-ka-ra-ka, Ka-ka-la-ka, Ki-ki-ri-ki

Polonais: Kou-kou-ri-kou, Kukuryku

Portugais: Ko-ko-ro-ko (Portugal), Ko-ko-ro-ko-ko-ko-o-o-o (Brésil)

Roumain: Kou-kou-ri-gou, Cucurigu (ku-ku-ri-gu)

Russe: Kou-ka-ré-kou

Serbe: Kou-kou-ri-kou

Slovaque: Ki-ki-ri-ki

Slovène: Ki-ki-ri-ki

Suédois: Kou-ké-li-kou, Kuckeliku

Swahili – Koko-ri-kookoo (ko-ko-ri-ko-ko)

Tchèque: Ki-ki-ri-ki

Turc: U-ru-u-uu, Kouk-kou-ri-kou-uu ou-ourrou-ou (Ü-ürrü-ü ressemble à un roulement de gorge.) à éclaircir

Ukrainien: Kou-kou-ri-kou, Koo-kou-ri-koo

Vietnamien: O-o-o-o,   Ò ó o o (o-o-o-o) à éclaircir

Gallois: Kok-a-doudl-dou, Go-go-go

 Afrikaans: Kou-ke-lou-kou

Arabe: (standard)  صقاع  Siqaa’, si-kaa, Si-yah 

Arabe Marocain Arabe: Kou-kou-kou, Kou-kou-kou, Kou-kou-ri kou, Kou-kou-ou

Arménien: Tsou-ghrou-ghou, Kou-kou-ri-kou

Bengali: Kouk-kou-rouk-kooo

Chinois Mandarin:  咕咕咕  (Gū gū gū)  ouo-ouo-ouo, O-o-o, Gou-gou-gou  

Chinois Cantonais :  唂唂唂  gougou-gou (Gū gū gū) 

Coréen: Ko-kki-o, Ko-ki-yo ko-ko, Ko-ko-dek ko-ko 

Hawaïen – Kokoko-kooo (ko-ko-ko-kooo)

Hébreu: Kou-kou-ri-kou  

Hindi: Kou-krou-kou, Kou-krou-kou, Kou-kou-dou-kou, (kuk-du-kuu)

Indonésien: Kou-kou-rou-youk,  Kukuruyuk (ku-ku-ru-yuk)

Espéranto : kokériko

Japonais: Ko-ké-kok-ko, Ko-ké-kok-ko 

Malayalam: Ko-ka-rak-koo

Marathi: Kou-koutch-kou

Népalais: Kou-khou-ri kaa

Persan: Gou-gou-li gou-gou

Philippin (Tagalog): Tik-ti-la-ok, Kou-ka-ok

Singhalais: Kouk-kou kouk kou

Tamoul: Ko-ka-rak-ko

Télougou: Ko-ko-ro-ko

Thaï: (เอ้ก-เอ้ก-เอ้ก-เอ้ก)  Ék-i-ék-ék, Ake-e-ake-ake, ce qui est très différent des langues européennes. 

Haïtien Créole: Kou-kou-you-kou 

Kikongo: Ko-ko-di-a-ko

Malgache: Ka-ka-ka ko

Soudanais: Kong-ko-rong-ok

Maori: Kao-kao

Quechua (langue indigène d’Amérique du Sud) Kakaraa (ka-ka-raa) court et percussif. 


Auteur: Internet

Info: compil de divers sources et IAs

[ onomatopée ] [ translangue ]

 

Commentaires: 0

Ajouté à la BD par miguel