D'accord avec l'étiquetage? Commentez sous l'extrait
indicible
même quand les mots furent mangés et dans nos dos formaient une image, une inscription indéchiffrable, mais sans défaut comme cet autre temps où les mots étaient encore des choses, leur mélodie sur le froid du sol, calciné
Auteur: Fischerova Sylva
Années: 1963 -
Epoque – Courant religieux: Récent et libéralisme économique
Sexe: F
Profession et précisions: poétesse
Continent – Pays: Europe - Tchékoslovaquie
Info: Lentes Soirées. Trad de l'anglais Mg.
[ poème ]
Commentaires: 0
poème
Un enfant oscille sur la balançoire au milieu du chaos. Le chaos est blanc, or vermillon, bleu comme une chambre avec une bougie en son centre, pièce abandonnée par un mort. Un enfant va et vient en balançoire et garde ses yeux ouverts. D'ici un moment elle ira en haut à la cuisine pour manger un truc.
Info: Trad de l'anglais Mg.
[ instant ]
Le destin : mais pas comme dans la tragédie grecque où vous le portez à l'intérieur où c'est écrit dans vos yeux. Le destin comme la pluie : une branche au sol juste face à toi, pointant vers le cimetière ; un coup de marteau, rendez-vous de deux fusées, excessive stupidité du hasard, de la victoire du corps sur l'esprit, victoire d'un joueur sur un lancer de dés.
Info: Destin. Trad de l'anglais Mg.
[ naissance ] [ rencontre ]
miguel
27.09.2019
:-)
Coli Masson
Joli, merci pour la traduction.