unicité
Au VIIIe siècle, le Maître Tch'an Yoka Daïshi écrivait :
"Une seule nature
contient toutes les natures
une seule existence
inclut totalement toutes les existences
Une seule lune
se reflète dans toutes les eaux,
tous les reflets
de la lune dans l'eau
proviennent d'une seule lune."
Auteur:
Daniel Giraud
Années: 1946 -
Epoque – Courant religieux: récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: essayiste, traducteur, sinologue et poète libertaire
Continent – Pays: Europe - France
Info:
Métaphysique de l'astrologie
littérature
Dans l'ancienne Chine, les grands livres canoniques "King" formaient la "Règle" de tout le pays et le Yi King, paradoxal "immuable" (King) des "changements" (Yi), propose de rassembler l'ensemble des situations découlant du réel en une divination subtile et efficiente. Que ce paradoxe, dépassant les oppositions relatives à ce qui se passe (Le Yi) et ce qui demeure (King) puisse, par l'union des contraires, nous ouvrir à la compréhension de toutes les possibilités.
Auteur:
Daniel Giraud
Années: 1946 -
Epoque – Courant religieux: récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: essayiste, traducteur, sinologue et poète libertaire
Continent – Pays: Europe - France
Info:
Le Yi-King, texte et interprétation, Edition établie par Daniel G. Préface
[
divination
]
translation
Lisez le texte relatif au sixième trait du neuvième hexagramme : "la femme est mise en danger par la persévérance" (Wilhelm). Cette fameuse persévérance se rapporte au même caractère (tchen), signifiant droiture ou pureté, que l'on trouve au début du Yi King. On peut aussi se demander pourquoi cette persévérance est un risque pour une femme... En revanche, ici, Philastre a bien compris qu'il ne s'agit plus de "perfection" mais de "pureté". Pour ma part, j'aurais tendance à préciser "chasteté"...
Voyez au quinzième hexagramme, le cinquième trait (bien saisi par Philastre et par Harlez) où nous pouvons lire : sans richesse se servir de son voisinage. Wilhelm non seulement intervertit les phrases, mais inverse le sens en traduisant : "Ne pas se vanter de sa richesse auprès de son prochain"... De même, il traduit "voie du ciel" (sixième trait du vingt-sixième hexagramme) là où n'est pas écrit "tao" (voie) mais '"influence", comme l'a bien vu Philastre. Observez le premier trait du trente-cinquième hexagramme, là où je lis "générosité" et Philastre " magnanimité", Wilhelm choisit "demeurer abandonné". autre contresens, le "rire" au premier trait du quarante-cinquième hexagramme. On aura compris qu'il vaut mieux choisir une traduction qui a vieilli dans son style un peu suranné (Philastre) que celle plus moderne, psychologique et plus accrocheuse de Wilhelm, pourtant la plus connue et la plus réputée.
Alors qu'un connaisseur comme Marcel Granet signalait en toute vérité bonne à dire que la civilisation chinoise était caractérisée par la formule "ni Dieu, ni Loi", le pasteur Wilhelm, dans sa version bien occidentalisée, dès le premier hexagramme affirme que le ciel est "Dieu le souverain suprême". Or, il n'y a jamais eu de monothéisme (typique des gens du Livre) dans l'histoire de la Chine. Même plus tard, les nombreux "dieux" taoïstes (du dieu des fossés au dieu des latrines...) sont de multiples énergies différentes qui ne renvoient pas au "Seigneur Dieu" de Wilhelm.
Autres exemples. Au deuxième trait du troisième hexagramme, il s'agit de mariage et nous lisons que le jeune fille vierge "n'est pas accordée" alors que le bon pasteur traduit : "Elle n'engage pas sa foi"... Au quatrième trait du douzième hexagramme, Wilhelm traduit "bonheur" par "bénédiction". Toujours des thèmes religieux qui n'existent pas dans l'original. Au commentaire de l'image du quarantième hexagramme, il traduit "pardonne les fautes et absout le péché", alors que "péché" n'existe pas en Chine et qu'il suffisait de dire "comprend et pardonne les fautes". Sans parler de la pudibonderie chrétienne où "fesses" devient "cuisses" (troisième trait du quarante-quatrième hexagramme). Sans oublier toutes ses notes avec citations des... Évangiles. Même les jésuites, qui se sont passionnés pour la traduction chinoise, n'auraient jamais osé soutenir de telles traductions conditionnées par la croyance monothéiste.
Auteur:
Daniel Giraud
Années: 1946 -
Epoque – Courant religieux: récent et libéralisme économique
Sexe: H
Profession et précisions: essayiste, traducteur, sinologue et poète libertaire
Continent – Pays: Europe - France
Info:
Yi King : Texte et interprétation, in Traductions et trahisons
[
manipulation
]
[
nord-sud
]
[
interprétation
]
[
transposition
]